Wednesday, August 8, 2007

Las perlas de Jose

Aquí os dejamos un resumen de las más famosas contribuciones al diccionario de nuestro querido Jose (traducciones incluidas por si no estáis familiarizados con su lenguaje):

- "What do you thing?": Frase utilizada comunmente en reuniones de equipo para solicitar el consenso de la audiencia.

- Unusefulness: Utilidad

- Heaters and footers: Dícese de la cabecera de un e-mail que también sirve para calentar los pies.

- Bulldog: Dícese de la carga de trabajo que ladra, comunmente aceptada como backlog.

- "Eres un aeropuerto" (Traducción del chino enviada a su futuro suegro). Aeropuerto: Dícese de aquel que ha sido hospitalario con su yerno occidental.

- "Tiers in the wind": Dícese de aquellas gotas de agua transportadas por el viento, que de vez en cuando transportan también anunciantes.

- Reformance: Término utilizado en el sector de la construcción para referirse a arreglos estructurales.

- Woodoo: Término según el que Jose Herrera reconoce a su empresa.

- AdWords Manager: Empleado de Google encargado de contestar e-mails y revisar anuncios.

- Jansen Junsen: En alemán: "Somos 10"

- Niceness: Adjetivo utilizado para calificar a los oriundos de Bali.

- Delite: En español, palabra comunmente pronunciada como [Dilait]

- Dioz mio, Dioz mio: En portugués "Sacadme del baño"

- Andale chamitooo: En pijo "Un café con leche"

- Focus on the key: Término inglés utilizado tanto para no perder las llaves como para centrarse en el trabajo.

- ¡To to y to!: En alemán: "Gol, gol, gol" (Tor, tor, tor)

- Sharp: Palabra utilizada para nombrar a los supermercados comunmente conocidos como "Spar".

- Budget: Término utilizado para nombrar al pase con foto para entrar en la empresa. También se conoce como badge.

Gracias por tus magníficas contribuciones al diccionario. Fdo: La Real Academia de la Lengua

Isa y Vane


1 Comments:

Blogger Ruth said...

jajja lo acabo de leer..que bueno!

July 18, 2010 at 12:23 PM  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home