Las perlas de Jose
Aquí os dejamos un resumen de las más famosas contribuciones al diccionario de nuestro querido Jose (traducciones incluidas por si no estáis familiarizados con su lenguaje):
- "What do you thing?": Frase utilizada comunmente en reuniones de equipo para solicitar el consenso de la audiencia.
- Unusefulness: Utilidad
- Heaters and footers: Dícese de la cabecera de un e-mail que también sirve para calentar los pies.
- Bulldog: Dícese de la carga de trabajo que ladra, comunmente aceptada como backlog.
- "Eres un aeropuerto" (Traducción del chino enviada a su futuro suegro). Aeropuerto: Dícese de aquel que ha sido hospitalario con su yerno occidental.
- "Tiers in the wind": Dícese de aquellas gotas de agua transportadas por el viento, que de vez en cuando transportan también anunciantes.
- Reformance: Término utilizado en el sector de la construcción para referirse a arreglos estructurales.
- Woodoo: Término según el que Jose Herrera reconoce a su empresa.
- AdWords Manager: Empleado de Google encargado de contestar e-mails y revisar anuncios.
- Jansen Junsen: En alemán: "Somos 10"
- Niceness: Adjetivo utilizado para calificar a los oriundos de Bali.
- Delite: En español, palabra comunmente pronunciada como [Dilait]
- Dioz mio, Dioz mio: En portugués "Sacadme del baño"
- Andale chamitooo: En pijo "Un café con leche"
- Focus on the key: Término inglés utilizado tanto para no perder las llaves como para centrarse en el trabajo.
- ¡To to y to!: En alemán: "Gol, gol, gol" (Tor, tor, tor)
- Sharp: Palabra utilizada para nombrar a los supermercados comunmente conocidos como "Spar".
- Budget: Término utilizado para nombrar al pase con foto para entrar en la empresa. También se conoce como badge.
Gracias por tus magníficas contribuciones al diccionario. Fdo: La Real Academia de la Lengua
Isa y Vane
- "What do you thing?": Frase utilizada comunmente en reuniones de equipo para solicitar el consenso de la audiencia.
- Unusefulness: Utilidad
- Heaters and footers: Dícese de la cabecera de un e-mail que también sirve para calentar los pies.
- Bulldog: Dícese de la carga de trabajo que ladra, comunmente aceptada como backlog.
- "Eres un aeropuerto" (Traducción del chino enviada a su futuro suegro). Aeropuerto: Dícese de aquel que ha sido hospitalario con su yerno occidental.
- "Tiers in the wind": Dícese de aquellas gotas de agua transportadas por el viento, que de vez en cuando transportan también anunciantes.
- Reformance: Término utilizado en el sector de la construcción para referirse a arreglos estructurales.
- Woodoo: Término según el que Jose Herrera reconoce a su empresa.
- AdWords Manager: Empleado de Google encargado de contestar e-mails y revisar anuncios.
- Jansen Junsen: En alemán: "Somos 10"
- Niceness: Adjetivo utilizado para calificar a los oriundos de Bali.
- Delite: En español, palabra comunmente pronunciada como [Dilait]
- Dioz mio, Dioz mio: En portugués "Sacadme del baño"
- Andale chamitooo: En pijo "Un café con leche"
- Focus on the key: Término inglés utilizado tanto para no perder las llaves como para centrarse en el trabajo.
- ¡To to y to!: En alemán: "Gol, gol, gol" (Tor, tor, tor)
- Sharp: Palabra utilizada para nombrar a los supermercados comunmente conocidos como "Spar".
- Budget: Término utilizado para nombrar al pase con foto para entrar en la empresa. También se conoce como badge.
Gracias por tus magníficas contribuciones al diccionario. Fdo: La Real Academia de la Lengua
Isa y Vane
1 Comments:
jajja lo acabo de leer..que bueno!
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home